インド進出支援TOP > インドの言語関連ニュース(通訳・翻訳部 配信) > 逐次通訳の日本語力
インドの言語関連ニュース(通訳・翻訳部 配信)
逐次通訳の日本語力
[2010/10/18]
外国語で行われる講演を日本語に逐次通訳する場合、担当する逐次通訳者には最低限以下の三つが求められます。まずは発話者の発言内容を、即座に、日本語として簡潔にまとめる能力。次に、たとえ講演者が長時間話し続けたとしても、脳内のメモリと手書きメモに溜めた情報を活用し、一気に訳出ができる能力(専門用語でリテンションと呼ばれます)。そして何よりも、高い日本語能力です。
例えば講演者が講演中突然“Physician, heal thyself.”と言ったとき、英語の逐次通訳者にはそれを瞬時に「医者の不養生」、あるいは「紺屋の白袴」などの適切な日本語表現を用いて訳す力が求められます。その他、ラテン語等の格言を引用して語ることが多い著名人もいますし、生の講演ではどのような言葉が飛び出してもおかしくはありません。そのため逐次通訳を務めるには、幅広い教養が欠かせないのです。
こうしたことから逐次通訳者は普段から、新聞や時事的問題に関する記事類のみならず、文学的な小説やエッセイを多く読み、日々日本語と外国語の両方に触れ、それぞれの言語を脳内で、自分の通訳言語と対比する訓練を継続的に行っています。プロフェッショナルな逐次通訳には、こうした日々の学習が欠かせないのです。
(K.M.より)
- お気に入り登録リンク
- インド進出サービス
- インド関連トピックス
-
- >> インド市場
- >> インドのビザ
- >> 南インド
- >> インド経済
- >> インドとネパール
- >> インドとパキスタン
- >> インドの人口
- >> インド投資
- >> インドの鉄道
- >> インドのカースト制度
- >> インドの州
- >> インド歴史
- >> インドの産業
- >> イギリスとインド
- >> インド気候
- >> インドの言語
- >> インド貿易
- >> インドの携帯電話
- >> インドの農業
- >> インド政治
- >> インド経済成長
- >> インド植民地
- >> インドのタージマハル
- >> インドの公用語
- >> インドのIT企業
- >> インドのタタ
- >> インドの自動車販売
- >> インドのオフショア開発
- >> インドの自動車産業
- >> インドの製薬会社
- >> デリー
- >> ムンバイ
- >> バンガロール
- >> チェンナイ
- >> コルカタ